документытранслит
Транслит по ГОСТу: как правильно оформить загранпаспорт
Три схемы транслитерации и как не ошибиться с именем при оформлении документов.
Три схемы транслитерации
Русская транслитерация выглядит разной в разных контекстах — и это не ошибка, это разные официальные стандарты:
- ГОСТ Р 52535.1-2006 (загранпаспорт): Александр → Aleksandr, Юлия → Iuliia.
- ГОСТ 7.79-2000, система Б: научная, с апострофами. Алексей → Aleksej, Николай → Nikolaj.
- URL / slug: упрощённая, для ссылок и файлов. Без апострофов, всё в нижнем регистре.
Почему это важно
Если в одном паспорте написано «Iuliia», а в билете на самолёт «Yulia» — таможня может придраться, особенно в странах с жёстким погранконтролем. Правило: продолжайте писать так, как в последнем выданном документе.
Транслит с русского поддерживает все три схемы.